Скочи на садржај

Poverljivost vaših dokumenata ili šta sa tim ima Google Translate

19 фебруара, 2012

Odlomak iz Guglovih Uslova korišćenja:

“Slanjem, postavljanjem i prikazivanjem sadržaja vi dajete kompaniji Gugl licencu koja je doživotna, neopoziva, dostupna svuda, za koju se ne plaćaju autorski honorari i koja nije ograničena. Na osnovu ove licence kompanija Gugl može da umnožava, prilagođava, menja, prevodi, objavljujejavno koristi i prikazuje i raspoređuje bilo koji sadržaj koji vi pošaljete, postavite ili prikažete na uslugama ili preko njih…Primate k znanju da Gugl, u toku preduzimanja tehničkih mera neophodnih za obezbeđivanje usluga svojim korisnicima može da (a) prenosi ili raspoređuje vaš sadržaj na razne javne mreže i putem različitih medija i (b) vrši promene vašeg sadržaja koje su neophodne da bi se taj sadržaj prilagodio i bio u skladu sa tehničkim zahtevima mreža za povezivanje, uređaja, usluga ili medija.”

https://engleskiprevodilac.wordpress.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif

To znači da postavljanjem određenog sadržaja na bilo koji od Guglovih servisa, uključujući Gmail, Google Docs ili Gugl prevodilac (Google Translate), dozvoljavate Guglu neograničenu upotrebu vaših dokumenata, ugrožavajući na taj način privatnost. Gugl već sada na opsežan način koristi analizu reči za pretraživanje na Internetu kako bi prikazivao reklame koje odgovaraju sadržaju Gmail poruka. Koliko god to zvučalo orvelovski, Gugl prevodilac predstavlja jednu od najvećih pretnji po privatnost korisnika.

Trebalo bi imati u vidu da kompanija Gugl sav sadržaj koji se postavlja na Gugl prevodilac upotrebljava kako bi se obezbedilo poklapanje unetih termina za naknadno prevođenje. Oslanjajući se na Gugl prevodilac, dajete mu pristup i izvornom i prevedenom tekstu. Gugl potom sačinjava kopiju ovih poklapanja kada god neko pokuša da prevede čak i približno slične jezičke jedinice.

Ukoliko smatrate da je nekvalitetan prevod jedina mana Gugl prevodioca (a odista je pun manjkavosti; nekoliko klijenata me je angažovalo nakon što su sami pokušali da prevedu tekst koristeći ovaj servis, pa su shvativši da je kvalitet takve usluge skroman, odlučili da angažuju profesionalca), razmislite još jednom i postavite sebi sledeća pitanja:

1)  Da li ste sa prevodiocem potpisali Ugovor o poverljivosti podataka? Ukoliko jeste, to znači da je prevodiocu zabranjeno da vaše podatke i informacije deli sa bilo kojom trećom stranom (a u treću strana spada i Gugl).

2)  U slučaju da niste potpisali ovakav ugovor, da li bi vam smetala činjenica da  su vaši podaci dostupni na Internetu? Čak i naizgled bezopasna informacija može u očima određenog klijenta biti strogo poverljiva.

Da li upotreba Gugl prevodioca odražava poštovanje i poverljivost dokumenata koje zaslužujete kao naručilac prevoda? Apsolutno ne.

 Marina Nedeljković

O kvalitetu mojih prevoda svedoči mnoštvo naučnih radova koje sam prevela na engleski, a koji su zahvaljujući tome objavljivani u inostranim časopisima.

Možete me naći na Fb stranici.

7 коментара leave one →
  1. 23 новембра, 2012 12:53

    Odlican tekst.

    Свиђа ми се

  2. 8 децембра, 2012 09:47

    U pravi cas, kada razmisljam o postavljanju tog alata.

    Свиђа ми се

  3. 12 децембра, 2012 10:41

    Reblogged this on Nedodjija's Blog and commented:
    ovoga do sada nisam bila svesna:

    Свиђа ми се

  4. 2 фебруара, 2013 13:48

    Reblogged this on e-Bezbednost Blog.

    Свиђа ми се

  5. 2 фебруара, 2013 22:49

    Reblogged this on Згодне Речи.

    Свиђа ми се

  6. 1 септембра, 2013 17:58

    Reblogged this on Dečiji kutak.

    Свиђа ми се

Trackbacks

  1. Школски без муке « Био-блог

Постави коментар